今天一整天我都在读克里希那穆提的书,按理说,他用的文字都非常浅显,应该很容易读懂才是,但事实并非如此,我还是有许多地方无法理解。
反复地读,细细地想,也许,用心才能体会他文字里所包含的哲理吧。
他强调我们应该活在当下,要时刻觉察自已。总之,我希望通过读他的书可以启发自己的悟性吧,不过,似乎效果微乎其微。
晚上散步回来,我决定读一读诗歌。翻出从前买来,后来却束之高阁的诗集,是《白银时代诗歌》,读了几首,不知道为什么,读翻译的诗句,总是感觉怪怪的,无法体会出诗意来,总觉得每一句都那么生硬,仿佛四拼八凑组合在一起的怪物,亳无美感。
叹口气,难怪读诗还是读原作比较贴切啊!诗句经过翻译都改变了样子,失去了本来面目,没有了诗意和诗韵。
翻开《海子的诗》,他的诗才让我找回了诗的感觉。很喜欢他的诗,比如这首:《活在珍贵的人间》就非常打动人心。
活在这珍贵的人间
太阳强烈
水波温柔
一层层白云覆盖着
我
踩在青草上
感到自己是彻底干净的黑土块
活在这珍贵的人间
泥土高溅
扑打面颊
活在这珍贵的人间
人类和植物一样幸福
爱情和雨水一样幸福
在灯下,听着音乐读诗,让我觉得此时此刻,我是幸福的。
忍不住,我也在书签上写下自己的诗:
古琴的弦律
叮叮咚咚
如泣如诉
在灯下读诗
断断续续
柔肠百转
我还有诗可以读
我还有诗可以写
此时此刻
我是幸福的人
小说推荐